外国人的名字与中国汉族人的名字区别很大,除文字的差异之外,名字的组成,排放次序都不一样,还常带有冠词、缀词等。对大家来说难以把握,并且不易区分。这里只对较常见的外国人名字分别作一简单介绍。
英国人名字
英国人名字的排放是名在前姓在后。如JohnWilson译为约翰.维尔逊,John是名,Wilson是姓。又如EdwardAdamDavis译为爱德华·亚当·戴维斯,Edward是教名,Adam是自己名,Davis为姓。也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示差异。如JohnWilson,Junior,译为小约翰.维廉,GeorgeSmith,Ⅲ,译为乔治?史密斯第三。
妇女的名字,在成婚前都有自己的名字,成婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如玛丽.怀特(MarieWhite)女士与约翰.戴维斯(JohnDavis)先生成婚,婚后女方名字为玛丽.戴维斯(MarieDavis)。
书写经常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G.W.Thomson,D.C.Sullivan等。口头称号通常称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。正式场合通常要全称,但关系密切的常称自己名。家人,亲朋之间除称自己名外,还常用昵称(爱称)。以英文为本国文字的国家,名字组成称号基本与英国人相同。
法国人名字
法国人名字也是名在前姓在后,通常由二节或三节组成。前一、二节为自己名,最后一节为姓。有时名字可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。但现在长名字越来越少。如:HenriReneAlbertGuydeMaupassant译为:亨利.勒内.阿贝尔.居伊.德.莫泊桑,通常简称GuydeMaupassant居伊.德.莫泊桑。
法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如LaFantaine拉方丹,LeGoff勒戈夫,de Gaulle戴高乐,等。
妇女名字,口头称号基本同英文名字。如名字叫雅克琳.布尔热瓦(JacquelineBourgeois)的小姐与名弗朗索瓦.马丹结为夫妇,婚后该女士称马丹夫人,名字为雅克琳.马丹(JacqueilineMartin)。
西班牙人和葡萄牙人名字
西班牙人名字常有三、四节,前一、二节为自己名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。通常以父姓为自己的姓,但少数人也有用母姓为自己的姓。如:DiegoRodrigueezdeSilvayVelasquez译为迭戈.罗德里格斯.德席尔瓦—贝拉斯克斯,de是介词,Silva是父姓,y是连接词“和”,Velasquez是母姓。已成婚妇女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口头称号常称父姓,或第一节名字加父姓。如西班牙前首脑弗朗西斯科.佛朗哥(FranciscoFranco),其全名是:弗朗西斯科.保利诺.埃梅内希尔多.特奥杜洛.佛朗哥.巴蒙德(FranciscoPauolinoHermenegildoTeoduloFrancoBahamonde)。前四节为自己名字,倒数第二节为父姓,最终一节为母姓。简称时,用第一节名字加父姓。
葡萄牙人名字也多由三、四节组成,前一、二节是自己名字,接着是母姓,最后为父姓。简称时自己名通常加父姓。
西文与葡文中男性的名字多以“o”结束,女性的名字多以“a”结束。冠词、介词与姓连译。
(本文转自网络。咨询、培训礼仪培训事宜请联系:010-65721174)