(未来之舟礼仪培训网)在外事接待工作中,翻译与陪同工作都是必不可少的组成部分。尽管它们在客观上属于辅助性工作,但是它们却在外事接待工作中发挥着举足轻重的作用。要在外事接待过程中做好翻译与陪同工作,既要充分注意二者之间的不同要求,又要认真掌握相关的礼仪规范,并且一丝不苟地予以遵守。一、外事翻译在外事工作中,翻译的确切称呼应当是外事翻译。它的含义是,在接待工作中将一种语言文字的意思用另外一种语言文字表达出来。可见,翻译工作在接待活动中发挥着双向转换语言文字、消除交往障碍、传递双方信息的重要作用。就礼仪规范而言,要做好外事翻译工作,必须在提高自身素质、注意临场发挥这两个方面多下功夫。
(一)提高自身素质在接待活动中,每一名外事翻译既是专职翻译,又是接待人员。此种特殊的双重身份,要求外事翻译不仅需要具备专职翻译的素质,而且需要具备接待人员的素质。具体而言,政治上坚定、业务上过硬、准备上充分、知识面宽这4个方面的要求,每一名尽职尽责的外事翻译都要努力争取做到。
1.政治上坚定。对外事翻译而言,这是最基本的要求,具体应当体现于下述3个方面:
(1)站稳立场。在具体工作中,外事翻译必须忠于祖国,忠于人民,忠于政府,维护本国、本单位的利益。这一原则立场,绝对不可动摇。
(2)掌握政策。对于我国党和政府的路线、方针、政策,尤其是我国的外交、外事政策,外事翻译应当深入体会,全面理解。
(3)提高警惕。在从事翻译工作的具体过程中,外事翻译一定要遵守外事纪律,严守外事机密,保持高度的政治敏感性,在任何情况下。都不得将我方内部情况向外方人士随意泄漏。
2.业务上过硬。做好翻译工作,业务上过硬是自不待言的。业务上过硬,在此主要是指精通语言文字,达到专业标准,并且讲究职业道德。
(1)精通语言文字。要想做一名合格的外事翻译,首先必须具有深厚的语言文字功底。具体来讲:第一,外事翻译至少应当精通一门外语,并且最好还能再掌握第二门、第三门外语;第二,外事翻译必须拥有较高的本国语言文字修养,不但要精通现代汉语,而且还应该精通古代汉语;第三,外事翻译还应掌握一定的翻译技巧。
(2)达到专业标准。外事翻译必须达到“信、达、雅”的专业标准,即做到翻译准确,译文通顺,语言优美。其中, “信”最为重要,“达、雅”也要兼顾。
(3)讲究职业道德。作为一名外事翻译,必须严格遵守职业道德,对下述5点尤须特别注意:第一,不得忘记身份,喧宾夺主;第二,翻译时不得任意删改,偷工减料;第三,不得滥竽充数,不懂装懂;第四,不得随心所欲,窜改原话原意;第五,不得胡编乱造,无中生有。
3.准备上充分。要做好翻译工作,事先做好必要的准备乃是一个重要的步骤。翻译特别是口译准备工作的具体范围甚广。在通常情况下,它主要包括下述5个要点:
(1)明确具体任务。在翻译工作开始之前,应当对具体的翻译任务、翻译的基本内容、服务的主要对象,以及工作的具体时间、地点予以明确。
(2)了解相关环节。在遵守有关规定的前提下,翻译人员了解工作的基本环节有助于为可能涉及的内容或问题提前作好翻译上的准备。
(3)熟悉有关背景。对于翻译对象的有关背景,如其个人特点,双边关系,我方意图,近期大事,国内外政治与经济发展的新动向、新问题,都应当尽可能地予以熟悉。
(4)适应现场环境。如果条件允许,翻译人员应当提前到达工作现场,以便对有关工具、设备进行调试或者试用,并做好其他有关的临场准备工作。
(5)掌握语言特点。对于有关作者的写作特点,有关人员的口音特征,有关语言文字翻译方面的主要疑难之处,翻译人员亦应尽量加以掌握。
4.知识面宽。一名称职的翻译人员,必须具有丰富的专业知识与社会知识,主要包括:
(1)国学知识。从事翻译工作,一定要具备有关中国传统文化的知识。对有关的名著、典章、制度、人物、谚语、习俗等等,都应当努力学习掌握,加强积累。
(2)国际知识。通过学习国际知识,能了解相关交往对象,开阔视野,提高翻译工作水平。
(3)外事知识。翻译人员要认真学习与外事工作有关的一切知识,以更好地担负起翻译工作的重任。
(4)当今时事。对于当今时事政治、国内外大事,翻译人员均应了如指掌,并且能够迅速地判明其是非曲直。
(二)注意临场发挥在许多情况下,外事翻译的临场表现十分重要。下面,将分别介绍我方口译人员与笔译人员在具体的翻译过程中所应注意的有关事项。
1.口译人员必须注意的有关事项。口译,又称口头翻译。它是指在接待活动中,由译员对我方人员与外方人士的交谈、讨论或者发言在现场即席进行口头翻译。具体来看,口译主要分为如下2种:在中外双方进行交谈、讨论时,它通常表现为交替传译;而当一方人员在国际会议上发言时,它则往往表现为同声传译。从总体上讲要做好口译工作,主要应注意下述几点:
(1)注意个人态度。在从事现场翻译的具体过程中,口译人员应当始终保持热情、友好、愉快、诚恳、谨慎的态度。既要旗帜鲜明地维护国家荣誉,捍卫自身利益,又要令外方人士真切地体验到我方的友善与诚意。
(2)始终全神贯注。在工作岗位上,口译人员必须聚精会神,确保翻译的忠实、准确,要对有关人员的谈话、发言要点做好笔记。不要主动与外方人士交谈、询问或为其解答问题。遇有未听清之处时,应提出或问明。翻译确有困难时,应告知谈话人或发言人,不要主观臆断,不懂装懂。对我方谈话人、发言人所具体表述的内容如有意见,可向其提出,请对方三思,但必须以其见解为最终见解。
(3)坚持有主有次。在现场翻译过程中,口译人员要尊重我方在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除我方主谈人及其指定发言者之外,对我方其他人员的插话、发言,只有在征得主谈人同意后,才可以进行翻译。在工作之中,若外方人士问及译员个人问题时,应适时地告知当时在场的我方负责人,并请其定夺答复与否。
(4)待人有礼有度。在接触外方人士时,口译人员既要讲究礼仪,更要注意分寸。既要防止机械、生硬,更要防止崇洋媚外。对对方所提出的一切要求,均应及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。当我方不能满足外方要求时,可转述我方负责人的意见,并作出合乎情理的解释。若外方人士发表了不正确的言论,应据实全部报告我方负责人。若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况或并无恶意的前提下,可实事求是地对其作出说明;若对方确有恶意,则应坚持正确立场,义正词严地阐明我方态度;本人若存在一定难处,也可暂不作答,而迅速报请上级处置。
2.我方笔译人员必须注意的有关事项。笔译,亦称书面翻译。与口译相比,笔译的不同之处在于它以书面译文为成果,因此要求翻译工作更为正确、严谨、地道。尽管笔译人员在接待活动中通常居于幕后,但其重要程度并未因此而降低。要做好笔译工作,一般应做到以下3点:
(1)文字标准。在正常情况下,笔译人员应将所接触的书面文字。译为交往对象所正式使用的文字,或者是中外双方经过协议所指定的其他正式文字。不论是具体使用何种文字,均应令其标准无误。
(2)忠于原文。在翻译过程中,笔译人员必须一丝不苟地忠实原文,忠于本意,切勿随意转译,无中生有。在翻译重要文件、资料时,此点尤须注意。
(3)集思广益。在笔译过程中,如果自己遇到难题,比如对字、词、句意难以把握时,应当向他人请教,以求集思广益。
二、外事陪同在接待活动中,接待人员经常要临时或专职陪同外方人士。一般而言,接待人员在陪同外方来宾时,主要需要注意下述2个问题:
(一)严格要求自己在接待活动中,我方陪同人员的个人形象往往代表着我方全体人员乃至我方单位、地方、民族、国家的形象。有鉴于此,我方陪同人员在工作岗位上必须注意严于律己,做到以下几点:
1.谨慎从事。外事接待工作是体现我国外事方针、外交政策的一项重要工作,每一名陪同人员都绝对不可对自己的工作掉以轻心,而应当谨慎从事。
2.服从领导。不论是集体活动还是单独与外方人士相处,陪同人员都必须遵守有关纪律,严格执行请示报告制度,服从上级领导。
3.少说多听。为防止喧宾夺主,言多语失,陪同人员与外方人士相处时,一定要谨言慎行。宁肯不说、少说、慢说,也绝对不宜胡说、乱说。
4.计划周全。陪同外方人士外出或参加重要活动时,一定要布置周密,提前制定工作计划。对可能出现的情况、问题估计要充分,对对方可能提出的要求要做到心中有数。与此同时,还要采取必要的安全措施。
5.注意保密。与外方人士共处时,要口头保密与书面保密并重。切勿在外方人士面前议论内部问题;有关内部情况的文件、资料、笔记、日记乃至笔记本电脑,非因公尽量不要随身携带,更不要交与他人看管或直接借给他人。
6.距离适度。与外方人士共处时,陪同人员必须不卑不亢,与之保持适当的距离。既要在生活上主动关心、照顾对方,又要维护自己的国格、人格,切切不可向对方索取财物,或在其他方面随意求助于外方,也不要对外方的一切要求不加任何区分地有求必应。
(二)掌握陪同技巧在陪同外方来宾的具体过程中,我方人员不但要具有高度的责任心,而且还应当掌握一定的陪同技巧。在相互介绍、道路行进、上下车船、出入电梯、通过房门、就座离座、提供餐饮、日常安排、业余活动等方面,特别应当遵守相应的礼仪规范。
1.相互介绍。在初次见到外方人士时,陪同人员应当首先将自己介绍给对方,并且递上本人名片。如果需要由陪同人员出面介绍中外双方人士或宾主双方人士时,我国的习惯做法是:先介绍中方人士,后介绍外方人士;先介绍主方人士,后介绍客方人士。
2.道路行进。在路上行进时,礼仪上的位次排列可分做两种:一是并排行进。它讲究“以右为上”,或“居中为上”。由此可见,陪同人员应当主动在并排行走时走在外侧或两侧,而由被陪同对象走在内侧或中央。二是单行行进。它讲究“居前为上”,即应请被陪同对象行进在前。但若被陪同对象不认识道路,或道路状态不佳,则应当由陪同人员在左前方引导。引导者在引路时应侧身面向被引导者,并在必要时提醒对方“脚下留神”。
3.上下车船。在乘坐轿车、火车、轮船、飞机时,其上下的具体顺序颇有讲究:一是上下轿车。上下轿车时,通常应当请被陪同者首先上车,最后下车;而陪同人员则应当最后上车,首先下车。不过,在具体执行时,应以方便来宾为宜。二是上下火车。乘坐火车时,在一般情况下,应由被陪同者首先上车,首先下车,陪同人员应当居后。在必要时,亦可由陪同人员先行一步,以便为被陪同者引导或开路。三是上下轮船。上下轮船,其顺序通常与上下火车相同。不过若舷梯较为陡峭时,则应由被陪同者先上后下,陪同人员后上先下。四是上下飞机。上下飞机的讲究与上下火车的讲究基本相同。
4.出入电梯。进人电梯时,陪同人员理当稍候被陪同者。具体而言,进入无人驾驶的电梯时,陪同者应当首先进人,并负责开动电梯。进入有人驾驶的电梯时,陪同者则应当最后人内。离开电梯时,陪同者一般应当最后一个离开。不过若是自己堵在门口,首先出去亦不为失礼。
5.通过房门。在通过房门时,陪同人员通常应当负责开门或关门。具体而言:一是进入房间时。若门向外开,陪同人员应首先拉开房门,然后请被陪同者入内。若门向内开,则陪同人员应首先推开房门,进入房内,然后请被陪同者进入。二是离开房间时。若门向外开,陪同人员应首先出门,然后请被陪同者离开房间。若门向内开,陪同人员则应当在房内将门拉开,然后请被陪同者首先离开房间。
6.就座离座。就座与离座的先后顺序,在礼仪上早就有所规定。其具体要求有两个:一是同时就座离座。若陪同者与被陪同者身份相似,则双方可以同时就座或同时离座,以示关系平等。二是先后就座离座。若被陪同者的身份高于陪同者时,一般应当请前者首先就座或首先离座,以示尊重对方。
7.提供餐饮。在提供餐饮时,陪同者与被陪同者所受到的具体礼遇往往会存在不同:一是零点餐饮时。单独点菜或点饮料时,按惯例陪同者应当请被陪同者首先来点。二是供应餐饮时。在上菜或者上酒水时,标准的顺序应当是:为被陪同者先上,然后再为陪同者上。
8.日常安排。一般而言,外方来宾的具体活动日程早已排定,陪同人员无权对其加以变更。若外方人士要求变更活动安排,陪同人员不宜擅自做主,而应当及时向上级报告,并执行上级决定。若陪同人员发现被陪同者的活动日程的确存在不足之处,可向有关方面进行反映,但不宜直接与被陪同者就此问题进行沟通,更不宜在对方面前随意发表个人意见。
9.业余活动。在正常情况下,我方所接待的外方来宾在其工作之余,可在遵守我国法律的前提下进行自由活动。在必要时,我方陪同人员可为之提供方便。若外方人士要求陪同人员为其业余活动提供建议时,陪同人员既要抱有热情、主动、积极的态度,也要具体考虑我方的有关规定、现场的治安状况以及活动的内容是否健康、合法。若外方人士要求陪同人员为其业余活动提供方便时,陪同人员既要力求满足对方的合理请求,又要善于拒绝对方的不合理请求。但无论如何,都不允许陪同人员帮助外方人士在华从事违法犯罪的活动。
[摘自中国公务接待。咨询礼仪培训事宜,欢迎致电北京未来之舟礼仪培训机构:010-65721174)